哲凱賴什or約(yuē)克雷斯?阿森納新(xīn)援中文名該如何翻譯?

作者:360直播 發表時間:2025年07月27日 18:01 分享



雷速體(tǐ)育7月27日訊 今日,阿森納官方宣布從(cóng)葡體簽下Viktor Gyökeres,而關於這位瑞典神鋒姓氏的發音及中文譯名,也一直有多(duō)個版本在同時流傳(chuán)。

Gyökeres是一位在瑞典出生長大的匈牙利移民,因此關於他姓氏翻譯的爭議(yì),也主要集中在究竟該使(shǐ)用瑞典語發音習慣的“約克雷斯”,還是使用匈牙利語發音習(xí)慣(guàn)的“哲(zhé)凱賴什”上麵。

Gyökeres於1998年出(chū)生在瑞典首都斯哥德爾(ěr)摩,如果使用瑞典語的(de)讀法,他姓氏中的第一個字母(mǔ)G並不發音(yīn),連起來的讀音接近於“Yek-eres”,因(yīn)此根據這個發音,其中(zhōng)文名(míng)就可以翻譯為“約克雷斯”。實際上,大部分英國解(jiě)說員甚至球員本人,也正是按(àn)照這一個發(fā)音來念誦他(tā)的名字。

但需要指出的是,Gyökeres其實是一個典(diǎn)型的匈牙利語姓氏,這一姓氏來自於球員的祖父。而根據(jù)匈牙利語習慣,G的發(fā)音將不會被省略,而是讀成近似於“Djö”的樣子,整段姓氏的(de)發音因此(cǐ)近似於 “Djö-ke-resh”。



與此同時,新華社《世界人名翻譯辭典》中對於Gyökeres這一姓氏的翻譯有明確記載,即按照匈牙利語發音(yīn)習(xí)慣的“哲凱賴什”。

且可以注(zhù)意到(dào),在今日官宣新援加盟之(zhī)時,阿森納中文官(guān)方社媒(méi)也是采用了“哲凱賴什”這一譯名。



綜合上述多個原因,我們目前還是(shì)繼續使用“哲凱賴什”這個偏向匈牙利語(yǔ)發音的譯名,來稱呼這位瑞典神鋒(fēng)。


足球集錦

足球新聞

熱門TAG

草莓视频APP下载安装_草莓传媒在线观看_草莓视频APP大全_草莓视频污污污在线观看